• 当前位置:首页> 双语阅读

    商务部2019年12月26日发布会问答

    文章来源:
    文章类型: 内容分类:

    【高峰】:各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

    Dear friends from the press, good afternoon! Welcome to today’s press conference. With no announcements to make today, I’d like to take your questions. The floor is open.

    【中央广播电视总台财经节目中心记者】:第八次中日韩领导人会议24号在成都举行,请问在这次会议上取得了哪些经贸成果?

    CCTV: The Eighth China-Japan-ROK Leaders'Meeting was held in Chengdu on December 24. What are the economic and trade outcomes of the Meeting?

    【高峰】:此次中日韩领导人会议,三国领导人就深化和扩大三国间经贸领域合作广泛、深入交换了意见,并达成一系列共识。

    At the Eighth China-Japan-ROK Leaders’Meeting, the leaders of the three countries have held broad and in-depth discussions on deepening and expanding trade and economic cooperation, and reached a number of consensuses.

    一是三国作为东亚重要的经济体,将充分发挥产业互补性,提升相互间贸易投资合作水平,通过深化合作促进自身发展,并推动区域经济一体化的进程,为本地区乃至世界经济增长作出贡献。二是三国将加快中日韩自贸区和RCEP谈判,在RCEP谈判有关领域取得高质量、具有商业意义成果的基础上,共同努力达成现代、全面、高水平、互惠互利的三边自贸协定。三是共同打造开放包容的世界经济,共同反对保护主义,努力维护多边贸易体制,继续加强在APEC和G20等多边框架下的合作。四是本着共商、共建、共享原则加强互联互通合作,深化地方合作,共同开展“中日韩+X”第四方市场合作,并在医疗、养老、环保、能源、电子商务等领域继续深化和拓展合作。

    First, as major economies of East Asia, the three countries will fully leverage their competitive advantages in different industries, enhance trade and investment cooperation between them and drive respective development through deepening cooperation. They will work together to advance regional economic integration to contribute to economic growth within the region and the world at large. Second, the three countries will speed up the negotiations of China-Japan-ROK FTA and RCEP, strive to reach a modern, comprehensive, high-level and mutually beneficial trilateral free trade agreement based on commercially substantive progress in relevant areas in RCEP negotiations. Third, the three countries will work together to build an open and inclusive world economy, oppose protectionism, uphold multilateral trading system and strengthen cooperation under multilateral frameworks of APEC andG20. Fourth, the three countries will enhance connectivity cooperation based on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, deepen cooperation at local level, explore cooperation in the “China-Japan-ROK+X”fourth-party market, and continue to expand cooperation in such areas as healthcare, elderly care, environmental protection, energy and e-commerce.

    我们愿同韩方、日方一道,共同落实好此次领导人会议达成的共识,进一步提升三国间贸易投资合作水平,深化三国各领域互利合作,为东亚地区乃至全球的繁荣与稳定作出更大的贡献。谢谢。

    We are willing to join hands with the ROK and Japan to implement the consensuses by our leaders, further promote trade and investment cooperation between the three countries, deepen our mutually beneficial cooperation in all areas, and make greater contributions to the prosperity and stability of East Asia and the world at large. Thank you.

    【凤凰卫视记者】:我们想请问有关中美的问题,我们关注到近期美方表态,中美将会很快签署第一阶段经贸协议,请问中方如何评论?关于签署的时间、地点等问题,双方是否已经达成一致?

    Phoenix: My question is about China-US trade talks. We’ve noted that recently the US said China and the US would soon sign the phase 1 deal. How does China comment on that? Have the two countries reached agreement on when and where to sign the deal?

    【高峰】:目前中美双方正在履行法律审核、翻译校对等必要程序,并就协议签署等后续工作密切沟通。如有进一步消息我们将及时发布。谢谢。

    Currently China and the US are undergoing necessary procedures including legal scrubbing and translation proofreading,and the two sides are in close contact on matters related to the signing of the agreement. We will keep you updated. Thank you.

    【中新社记者】:12月20日,美国《2020财年国防授权法案》已签署成法,其中包含不少对中国企业不利的条款,请问商务部对此如何评论?

    China News: On December 20th, the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020 was signed into law in the US, which includes a number of provisions against Chinese companies. How does China comment on that? 

    【高峰】:我们注意到,美国《2020财年国防授权法案》已经签署成法,其中包含多项针对中国企业的不利条款。中方对此坚决反对。

    We have noted that the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020 was signed into law, which includes a number of provisions adverse to Chinese companies.China firmly opposes the Bill.

    中方认为,“法案”有关限制采购中国产品、加严对中国企业实施出口管制制裁的规定,是以国家行为干预企业正常经营活动的恶劣例证,与美方宣扬的公平、平等、自由贸易南辕北辙,破坏国际经贸秩序,危害全球产业链安全。我们敦促美方尊重市场化原则,摈弃政治偏见和零和博弈的陈旧观念,摘掉有色眼镜,停止错误做法,为两国企业开展正常的经贸合作创造良好条件。中方将密切关注“法案”实施过程中对中国企业产生的影响,采取一切必要措施保护中国企业合法权益。谢谢。

    China believes that certain provisions of the Bill, namely restrictions on purchasing Chinese products and stricter export control on Chinese companies exemplify state interventions in normal business operation, which goes against the fair, equal and free trade proclaimed by the US, undermines international trade and economic order, and endangers the global industrial chains. We urge the US to respect market-based principles, abandon political bias and the outdated mindset of zero-sum game,stop wrong actions and create favorable conditions for normal trade andeconomic cooperation between companies of the two sides. China will watch closely how Chinese companies will be affected by the implementation of the Bill, and take every necessary measure to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies. Thank you.

    【新华社记者】:国务院关税税则委员会日前印发通知,明年1月1号起将调整部分商品的关税。请问此次关税调整如何体现贸易高质量发展?对明年贸易进口有何影响?

    Xinhua News Agency: The Customs Tariff Commission of the State Council recently released a notice that tariffs of some products will be adjusted from January 1 next year. How will the adjustment reflect China’s endeavor to promote high-quality development of trade? What are the impacts of the adjustment on imports of next year?

    【高峰】:下调进口关税,是中国进一步扩大市场开放的具体举措,将有利于扩大相关高质量产品的进口。

    Cutting import tariffs is a concrete step of China to expand opening-up, which will enhance the imports of relevant premium products.

    扩大进口是促进贸易高质量发展的重要内涵之一。进口关税降低,将有利于形成均衡、协调、可持续的贸易发展新格局,有利于推进贸易和产业的协调发展。我们将继续采取积极措施,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置,推动国内国外市场深度融合。谢谢。

    Expanding imports is an integral part ofour efforts to promote high-quality trade development. Lower tariffs will facilitate trade development that is more balanced, coordinated, and sustainable, and support coordinated development of trade and industries. We will continue to take measures to promote the orderly and free flow of international and domestic factors, the efficient allocation of resources, so as to push for the deeper integration between domestic and foreign markets.Thank you.

    【央广中国之声记者】:上周商务部发布了前11个月对外投资的数据,我们看到出现了1.2%的降幅,应该是今年以来比较罕见的下降情况,想请问一下11月当月投资数据是多少,出现下降是基于哪些原因?您如何预测今年的全年投资情况?

    CRI: Last week, MOFCOM announced the outbound investment figures for the first 11 months of 2019, which reported adecrease of 1.2%. Such decrease is rarely seen since the beginning of this year. What is the figure for November and what is your expectation of outbound investment for 2020?

    【高峰】:我国对外直接投资出现一定程度的波动,是多种因素共同作用的结果,属于正常的贸易投资现象。总体上看,随着国内供给侧结构性改革的不断推进,我国对外直接投资结构日趋优化。比如,与去年同期相比,今年前11个月,我国对“一带一路”沿线国家和地区的直接投资流量占对外投资总量的比重上升了0.5个百分点;制造业、批发零售业投资占比分别提高了2个百分点和2.7个百分点;房地产业、体育和娱乐业均没有新增投资。我国对外投资者的投资行为更加理性、审慎,更加注重投资的质量和效益。可以预见,未来我国对外直接投资将呈现平稳有序健康发展的态势。

    Multiple factors are at play for the fluctuations in our outbound investment (ODI). This is a normal trade andinvestment phenomenon. In general, China’s ODI structure has been optimized as the domestic supply-side structural reform forges ahead. For instance, for the first 11 months of this year, the share of China’s outbound investment in B&R countries and regions in the total outbound investment was up by 0.5 percentage points compared to the same period of last year; the proportions of investment in manufacturing and wholesale and retailing increased by 2 and 2.7percentage points respectively; the investment in real estate, sports and entertainment has plateaued. Our ODI investors have become more rational and prudential and placed more focus on the quality and returns of investment.China’s ODI is expected to enjoy stable and sound development in the future.

    我们将继续鼓励和引导有实力、信誉好的中国企业更稳、更好地走出去,积极参与国际竞争与合作,不断提升国际化水平,在发展自己的同时,实现与投资目的地国家和人民的共同发展。谢谢。

    We will keep encouraging and guiding competitive and reputable Chinese companies to go global at a steady pace,engage in international competition and cooperation, and align themselves with international standards, in a bid to pursue common development with host countries and their peoples. Thank you.

    【21世纪经济报道记者】:关于扩大进口,我们看到国务院关税委员会又一次下调了进口的关税,想问一下商务部在扩大进口方面有哪些考虑?

    21st Century Business Herald: Regarding expanding imports, we see that the Customs Tariff Commission of the State Council has again cut import duties. What are MOFCOM’s considerations for expanding imports?

    【高峰】:进一步下调进口关税,将降低进口的成本,激发进口的潜力,满足国内消费者对于高品质产品的需求。我们将着重从以下几个方面努力,积极扩大进口:

    Gao Feng: Further reductions in import duties will cut import costs and unleash import potentials to meet domestic consumer demand for premium products. We’ll work on the following areas to actively expand imports.

    一是培育一批进口贸易促进创新示范区。我们将发挥政策优势,鼓励创新监管制度、服务功能、交易模式,通过培育进口贸易集散地,以点带面,推动进口贸易创新平台建设,不断提高示范区的辐射带动作用。

    First, we’ll foster a batch of innovative demonstration zones for import trade promotion. We’ll leverage policy advantages and encourage innovative regulation regimes, service functions, and transaction models, to promote innovative platforms for imports through developing imports distribution centers with spillover effect for growing radiation effect of the demonstration zones.

    二是进一步提高贸易便利化水平。我们将积极推动世贸组织《贸易便利化协定》全面实施,目前“协定”的实施率已经达到96.2%,剩余措施将于2020年2月22日之前全部落实到位,贸易便利化水平将进一步提高。

    Second, we’ll further enhance trade facilitation. We’ll actively push for the comprehensive implementation of the Trade Facilitation Agreement. With 96.2% of the Agreement enforced so far, the remaining measures will be implemented by Feb. 22nd, 2020 to further boost trade facilitation.

    三是进一步放大中国国际进口博览会的平台促进效应。目前,第三届中国国际进口博览会的筹备工作正在紧张有序地推进,已经有300多家企业报名参展,展览面积超过10万平方米。

    Third, we’ll further amplify the promotion effect of the CIIE platform. At present, preparations for the third CIIE are proceeding in an intensive yet orderly manner. Over 300 companies have registered for participation in an exhibition area of over 100,000 m2.

    总之,中国市场将继续扩大对外开放。我们欢迎更多的国外优质产品和服务进入中国,更好地满足国内消费者消费升级的需求。谢谢。

    In brief, the Chinese market will continue to expand open-up. We welcome more quality foreign products and services into the Chinese market to better meet domestic demand for consumption trade-up.Thank you.

    【上海证券报记者】:请问商务部近期在推动中拉共建“一带一路”高质量发展以及中拉投资贸易自由化、便利化方面取得了哪些成就,未来还将有哪些措施?

    Shanghai Securities News: What has MOFCOM achieved in promoting quality Belt and Road and trade liberalization and facilitation between China and Latin America? What measures will you implement moving forward?

    【高峰】:拉美及加勒比地区是“21世纪海上丝绸之路”的自然延伸,是共建“一带一路”的重要参与方。目前,中国已经与19个拉美国家签署了共建“一带一路”的合作文件。中国与拉美国家经济互补性强,近年来经贸合作水平不断提升,“一带一路”建设成果丰硕,发展潜力巨大。中拉贸易持续增长。2019年1-11月,中拉贸易额达到了2868.3亿美元,同比增长1.8%,其中中国出口1364.8亿美元,同比增长0.2%,进口1503.5亿美元,同比增长了3.4%。双向投资不断扩大,拉美地区是我国第二大的对外投资目的地。截止到今年11月,我国对拉美地区直接投资存量超过4100亿美元,拉美在中国的累计实际投资超过2200亿美元,累计设立外商投资企业33188家。

    Gao Feng: Latin America and the Caribbean are a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road and key participants in the Belt and Road. So far, China has signed 19 BRI cooperation documents with 19 LAC countries. Enjoying strong economic complementarities, China and LAC countries have continuously raised the level of economic and trade cooperation in recent years with fruitful results and huge development potentials in BRI. China-LAC trade continues to grow. From Jan. to Nov. 2019, China-LAC trade reached USD 286.83 billion, up by 1.8% year-on-year. In breakdown, Chinese exports totaled USD 136.48 billion, up by 0.2% year-on-year; Chinese imports stood at USD 150.35 billion, up by 3.4% year-on-year. Two-way investment keeps expanding, with LAC as our second largest destination for outbound investment. As of last Nov., China’s direct investment stock in LAC had exceeded USD 410 billion, whereas LAC had actual investment of USD 220 billion in China, with investment in 33188 businesses in China.

    近年来,中国和拉美的贸易投资自由化便利化水平大幅度提高。一是自贸区建设加快推进。中国与智利的自贸区升级协定已经于今年3月1日正式生效实施,与秘鲁的自贸区升级谈判目前正在进行中,与哥斯达黎加的自贸协定执行顺利。二是贸易投资促进平台作用凸显。拉美国家积极参加中国国际进口博览会,越来越多的拉美优势特色产品进入中国市场,中拉基础设施合作论坛每年在澳门举办,推动中国企业积极参与拉美地区的基础设施互联互通。三是政府间经贸合作机制不断完善。近年来,我们与多个拉美国家经贸主管部门举行了双边经贸混委会会议,推动贸易、投资、电子商务、基础设施等领域的务实合作,与部分国家对口部门建立了贸易畅通工作组、投资合作工作组等合作机制,推动贸易投资自由化便利化。

    In recent years, trade and investment liberalization and facilitation between China and LAC have risen significantly.First, FTA development has accelerated. The upgraded China-Chile FTA officially came into effect on Mar. 1st this year. Negotiations for an upgraded FTA with Peru are underway. China’s FTA with Costa Rica is being implemented smoothly. Second, trade and investment promotion platforms are working effectively. LAC countries are active participants of the CIIE, bringing more advantageous LAC products to the Chinese market. China-LAC InfrastructureCooperation Forum is held in Macao every year, promoting an active role ofChinese business in LAC infrastructure connectivity. Third, intergovernmental economic and trade cooperation mechanisms keep improving. In recent years, we’ve held bilateral mixed committee meetings with the economic and trade authorities of several LAC countries, advancing practical cooperation in trade, investment,e-commerce and infrastructure. Working groups on unimpeded trade and investment cooperation have been established with our counterparts of some countries to promote trade and investment liberalization and facilitation.

    下一步,我们将继续发挥好中拉政府间合作机制和贸易投资促进平台的作用,不断提升中拉自贸区建设合作水平,加快推进中拉经贸合作提质升级,为中拉全面合作伙伴关系持续发展注入强劲的动力。谢谢。

    Moving forward, we will continue to leverage China-LAC intergovernmental cooperation mechanisms and trade and investment promotion platforms, continuously enhance FTA development and cooperation standards, and accelerate the upgrade of our economic and trade cooperation to drive forward the continuous development of our comprehensive partnership. Thank you.

    【高峰】:大家还有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家!

    Gao Feng: Any further questions? If not,this concludes today’s press conference. Thank you.


    推荐文章:

      商务部网站版权与免责声明:

      1、凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。

      2、凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编 译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负 法律责任。

      关于我们

      联系方式

      • 地址:中国北京东长安街2号
      • 邮编:100731
      • 电话:010-65197690
      • 传真:010-65198962
      • 处室联系方式
      安微快3基本走势图